[ Etusivu ]  [ Viihde ja kulttuuri ]  [ Artikkelit ]  [ Blogit ]  [ Toimitus ]  [ Website Builder
Help for Underprivileged HFU ry:n julkaisema sitoutumaton verkkolehti ISSN 1797-3120. Heinäkuu 2008

Harrastukset Yhteiskunta ja me Paikkakunnat Työ

 

>

 

Google-kääntäjä osaa nyt myös suomea

   (11.5.2008 Ajassa Nyt)  Hakukoneyhtiö Google:n käännösohjelma osaa kääntää nyt myös suomea.  Automaattinen käännös tarkoittaa uudenaikaisella tekniikalla tuotettua käännöstä, johon ihmiskääntäjät eivät ole koskeneet.  Googlen tutkimusryhmä on kehittänyt oman tilastollisen kääntämisjärjestelmän kielipareille, jotka ovat valittavissa Google-kääntäjässä.  Lopputulos ei vielä ole paras mahdollinen (kuten arvata saattaa) mutta järjestelmää kehitetään jatkuvasti.
Useimmat tällä hetkellä käytössä olevat uudenaikaiset kaupalliset konekäännösjärjestelmät on kehitetty käyttämällä sääntöpohjaista lähestymistapaa, ja ne vaativat paljon työtä kielitieteilijöiltä, jotka määrittelevät sanastot ja kieliopit.  Google on lähestynyt ongelmaa toisella tavalla: se on syöttänyt tietokoneelle miljardeja sanoja sekä yksikielisenä tekstinä kohdekielellä että kohdistettuna tekstinä, joka koostuu ihmisten tekemistä käännösesimerkeistä.  Hakukoneyhtiöllä on esimerkiksi tietokannoissaan valtaisa määrä erikielisiä tekstejä web-sivuista ympäri maailmaa.  Tietyistä sivuista voidaan yhdistää saman sivun kaksi eri kieliversiota ja näiden perusteella laskea tilastollisia vastineita kääntämistä varten.  Tulokset ovat olleet paikoin onnistuneita, paikoin puhdasta arvailua.

Ammattikääntäjien ei vielä tarvitse olla huolissaan.  Automaattinen kääntäminen on hyvin vaikeaa, koska sanojen merkitys riippuu niiden asiayhteydestä.  Googlen tutkimusryhmä pyrkii ratkaisemaan ongelman, mutta voi kestää aika kauan, ennen kuin kukaan pystyy tarjoamaan ihmiskääntäjien tekemien tasoisia käännöksiä.

Sci-fi -kirjailija Philip K. Dick huvitti lukijoitaan jo 1960 -luvulla kertomalla eräässä romaanissaan, kuinka eri puolilla maailmaa pitkästyneet tietokoneammattilaiset lähettivät toisilleen tekstejä käännettäväksi sähköpostilla, saivat paluupostina käännetyn tekstin ja käänsivät sen sitten uudelleen.  Seuraavassa esimerkissä Google-kääntäjä on kääntänyt Philip K. Dick:n englanninkielisiltä kotisivuilta kirjailijan esittelyn suomeksi:

Introduction to the Novels sivu
: Paul Williams, entinen kirjallisuuden ulosottomies,
The Philip K Dick Estate

Monet kirjallisuuden arvostelijat ja oppineiden Länsi-ja Itä-Eurooppa, Japani, ja koko Pohjois-Amerikassa yhtä mieltä siitä, että Philip K. Dick on muistettava tulevina vuosina yhtenä suuren romaanikirjailijan, 20th century.

Vaikka tämä arvio perustuu suurelta osin sähkön ja jatkuva kannalta Dick's science fiction romaaneja, nämä arvostelijat väittävät, että hän on erittäin tarkasti katsotaan, ei ainoastaan suuri kirjailija, science fiction, mutta koska suurin kirjallisuus-luku, joiden teoksia tehdä tärkeä ja jatkuvasti maailman kirjallisuudesta kaikki tyylilajit.

Alla on lista Philip K. Dick 's 44 julkaistu romaaneja, järjestetty aikajärjestykseen, jonka ensimmäinen julkaisu. "Me jotka read science fiction," Dick kirjoitti vuonna 1981, "lukemaan sitä, koska me rakastamme kokea tämän ketjun reaktio pohdittavia lähteä mielissämme, joita me lukea, jotain uutta ajatusta siitä, joten parhaat science fiction lopulta tuulet jopa olla yhteistyötä kirjailija ja lukija, jossa molemmat luo - ja nauti tee se: iloa on olennainen ja viimeinen ainesosa science fiction, iloa löytö uutuuden ".
 
Kuten näkyy, teksti on vielä kovin kömpelöä, mutta joissain tilanteissa automaattisesta käännöksestä voi olla paljonkin hyötyä.  Toisinaan käännös onnistuu hyvinkin ja hyvällä tahdolla edellä mainitusta tekstistäkin voi jotain ymmärtää.  Seuraavassa taas on esimerkki tämän artikkelin alun kääntymisestä englanniksi:
 
(11.5.2008 News Today) Hakukoneyhtiö Google's käännösohjelma can translate now also in Finnish. Automatic translation of modern technology, produced in the translation, in which human translators are not affected. Google's research group has developed a statistical oman kääntämisjärjestelmän language pairs, which are in the Google translator. The end result does not yet have the best possible (such as might have guessed), but the scheme will be improved constantly.

Most are currently in use by modern commercial machine translation systems have been developed using the sääntöpohjaista approach, and they require a great deal of the work of linguists, which define glossaries and grammars. Google has approached the problem in another way: it has entered the computer the billions of words, as well as monolingual text on the target that kohdistettuna text, which is made up of people do käännösesimerkeistä. Hakukoneyhtiöllä is, for example, databases an enormous number of texts in multiple language web pages around the world. Some sites may be linked to the same page two different languages, and on that basis to calculate the answers in statistical translation facilities. The results have been successful in places, places of pure guesswork.
 
Google-kääntäjällä voi kääntää myös kokonaisen web-sivuston.  Ajassa Nyt -lehden etusivulla on Google-kääntäjä, jolla verkkolehden sisällön voi automaattisesti kääntää useammalle eri kielelle.  Google-kääntäjään voi taas tutustua osoitteessa translate.google.fi.
 
 

Creative Commons License 
Tämä artikkeli, jonka tekijä on Ajassa Nyt on lisensoitu Creative Commons Nimeä-Ei muutettuja teoksia 1.0 Suomi lisenssillä .  Lisenssi ei koske kuvaa.